Бардо иль не Бардо

7,80

Предзаказ

Представляем русский перевод романа Антуана Володина «Бардо иль не Бардо» — сборника макабрических новелл, в которых автор в разных регистрах трактует тему посмертного существования. Это семь историй об особом пространстве-состоянии, «Бардо», которое, согласно буддизму, в течение сорока девяти посмертных дней проходит человеческое «я».

Антуан Володин (р. 1959) — французский писатель, переводчик с русского. Лауреат множества престижных европейских литературных премий, а также первый лауреат премии Андрея Белого (2015), не пишущий на русском языке. Псевдоним «Антуан Володин» — одна из масок-гетеронимов, за которыми скрывается самый загадочный писатель современной Франции.

Перевод выполнен один из лучших российских переводчиков с французского языка, лауреатом премии Мориса Ваксмахера (2009) Валерием Кисловым, знакомым читателям по переводам книг Жоржа Перека.

Из послесловия переводчика:

«Возможно, “Бардо иль не Бардо” — самое трогательное произведение Володина. Может быть, потому, что оно наиболее воздушное, вольное, проникнутое тихой печалью и светлой грустью. Кромешному мраку и кошмарному мороку реальной или вымышленной действительности оно противопоставляет возможность проблеска, просвета, позволяющую надеяться на гипотетическое освобождение: через провальные камлания, неудавшиеся перерождения и поразительные опыты со словесностью».

  • Код товара: br000657
  • isbn: 978-5-89059-297-2
  • Автор: Антуан Володин
  • Издательство: Издательство Ивана Лимбаха
  • год: 2017
  • Переплет: твердый
  • Страниц: 256
  • Язык: Русский
  • Отзывы

    Отзывов пока нет.

    Будьте первым, кто оставил отзыв на “Бардо иль не Бардо”

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Прокрутить вверх