34-летняя Казилюнайте считается одним из лидеров младшего поколения литовской поэзии, она выпустила пять книг у себя на родине и книгу избранных стихов в переводе на английский; в прошлом году её подборка вошла в антологию современной литовской поэзии, составленную Георгием Ерёминым. Поэтесса работает в манере, можно сказать, абсурдизма с человеческим лицом: «если я потеряю руки во время прогулки / не поднимай их», «люди цветут от грусти / а вишни просто цветут» — любая абсурдная посылка используется лишь как точка входа в лирическое переживание. Разделение ответственности между двумя переводчиками нигде в книге не прояснено; перевод оставляет желать лучшего, то и дело выпадая из языковой нормы и речевой логики («навеки замрут собаки / вой которых я слушала / уехав загород / по леденящим дух ночам» — и идиома «леденить душу» переврана, и распределительная конструкция с предлогом «по» плохо сочетается с распространёнными определениями: нужно, конечно, «леденящими душу ночами»).
Я видела ангелов с автоматами в руках / они печально разглядывали пол в аэропортах и вокзалах <…> Видела мужчин, которые считали себя настоящими / мужчинами и женщин, которые считали себя настоящими / женщинами, знакомясь, вместо своего имени они говорили / — я женщина такого-то — // Видела опустевшие деревни, леса, которые вырубают, / запруженные реки и церквушки в местечках // В зеркале
Дмитрий Кузьмин
Отзывы
Отзывов пока нет.